Перевод use-client.md на русский язык#1173
Conversation
|
The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for GitHub. 1 Skipped Deployment
|
1t1sCooL
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Привет! Спасибо за перевод. Прочитал целиком и сравнил с оригиналом — по смыслу большая часть передана верно, но в текущем виде текст читается как машинный и в нескольких местах нарушает правила перевода проекта. Конкретика ниже.
Нарушения гайдлайна перевода:
- Буква «ё» обязательна (правило TRANSLATION.md), а в тексте везде «е»: «определен», «объем», «желтый», «начнет» → «определён», «объём», «жёлтый», «начнёт».
- Ссылки на MDN должны вести на русские версии статей, если они существуют: все ссылки в разделе «Сериализуемые типы» остались на
/en-US/docs/..., хотя уString,Array,Map,Set,Date,Promiseи др. есть русские страницы (/ru/docs/...). - Глоссарий:
bundler→ «бандлер», а не «сборщики» («совместимые сборщики» → «совместимые бандлеры»). - Терминология «Компоненты Сервера» / «Компоненты Клиента» — калька с нарушением правила «заголовки и названия с одной заглавной буквы». Устоявшийся вариант — «серверные компоненты» и «клиентские компоненты» (со строчной, как «дочерний компонент» и «классовый компонент» в глоссарии). Сейчас термин к тому же используется непоследовательно: рядом встречаются «Компонент Сервера», «Серверный Компонент» и «Компоненты Сервера React».
- Кавычки — по-русски «ёлочки»:
термин "компонент" не очень точен→термин «компонент» не очень точен.
Смысловые ошибки перевода:
- «Как зависимости
RichTextEditor,formatDateиButtonтакже будут вычислены на клиенте» — искажение смысла: в оригиналеformatDateиButton— зависимостиRichTextEditor, а не три элемента списка. Правильно: «Будучи зависимостямиRichTextEditor,formatDateиButtonтоже будут выполнены на клиенте…». - «импортированный из помеченного клиента кода» и «экспортируемые из помеченного клиента кода» — сломанная грамматика (в оригинале client-marked code). Правильно: «…из кода, помеченного как клиентский».
- «объекты с нулевым прототипом» — неверно:
null prototype— это «объекты с прототипомnull», «нулевой прототип» — другое понятие. - «могут испытывать низкую задержку» — калька с may experience low latency. Естественнее: «…а задержки при получении данных и сетевых запросах у них ниже».
- «могут быть агностиками к тому, где они рендерятся» — калька. Правильно: «…не зависят от того, где они рендерятся».
- «Поскольку Компоненты Сервера являются стандартными» — as Server Components are default → «Поскольку по умолчанию компоненты являются серверными».
- «График дерева» в alt-текстах диаграмм — tree graph это «древовидный граф» или просто «дерево», не «график».
Форматирование:
- Удалены пустые строки после фронтматтера и перед
<Intro>, а в конце файла пропал перевод строки (No newline at end of file) — лишний шум в диффе, стоит вернуть как в оригинале.
Идентификаторы заголовков ({/*...*/}) корректно оставлены без перевода — 👍. Если нужно, могу прислать конкретные предложения по формулировкам по каждому пункту.
|
hi @1t1sCooL, thanks for the feedback !! Really. It helps with the finetuning of the tool that does the translation. Given this PR's translation needs many corrections, and that the russian locale rules for LLM translation were tightned since the run that created this PR (i.e. regarding the letter "ё", MDN Expect a new commit on this branch soon. If it goes according to plan, the new translation won't have those issues (or, at least, point them out if they're present) Since I dont speak russian, I ran this comment through google translate. My apologies for any errors.Above text but in RussianПривет, @1t1sCooL, спасибо за отзыв!! Действительно. Это помогает в тонкой настройке инструмента, выполняющего перевод.Учитывая, что перевод этого PR нуждается во многих исправлениях, и что правила русской локали для перевода LLM были ужесточены с момента запуска, создавшего этот PR (например, в отношении буквы «е», путей MDN Ожидайте скорого нового коммита в этой ветке. Если все пойдет по плану, новый перевод не будет содержать этих проблем (или, по крайней мере, будет указывать на них, если они есть). |
Этот PR содержит автоматический перевод указанной страницы на Русский.
Important
Предыдущий PR закрыт: PR #1050 был автоматически закрыт из-за конфликтов слияния с основной веткой (
mergeable_state: dirty).Это полностью новый перевод, основанный на актуальной версии исходного файла. Подход полной перезаписи (вместо разрешения конфликтов на основе diff) обеспечивает согласованность и качество перевода.
Important
Этот перевод был создан с использованием LLM и требует проверки человеком для обеспечения точности, культурного контекста и технической терминологии.
Подробности
Статистика обработки
src/content/reference/rsc/use-client.mdТехническая информация
refs/heads/translate/reference/rsc/use-client.mdgoogle/gemini-2.5-flash-liteRun Translation Workflow· #26044577810Tip
Если вы заметили проблемы в результате или в переведённом тексте, создайте issue в этом репозитории с подробным описанием.
Footnotes
Соотношение контентапоказывает, как длина перевода соотносится с исходником (~1.0x: одинаковая длина, >1.0x: перевод длиннее). Разные языки естественно имеют разный уровень многословности. ↩Время обработкирассчитывается как общее время от начала процесса до завершения перевода этого конкретного файла. ↩